印度尼西亞華人

印度尼西亞華人

語言

編輯

巴達維亞城有漢字招牌的店鋪。攝於1925至1935年間

大多數的印度尼西亞華人的母語都不是現代標準漢語,而是印度尼西亞語。新客華人內部的區隔主要是由於不同的漢語方言羣體,而土生華人的母語往往是印尼本土語言並非漢語[48]。

華裔印尼人的祖先大部分是中國南方漢人,而其祖先主要使用的是這三大漢語變體:閩台片閩南語(福建話)、客家話、粵語。除此之外潮州籍印尼華人的閩南語子方言潮州話與閩台片閩南語能有一定程度上的互通理解[84]。在1982年的一項調查指出,有2百萬個印度尼西亞華人使用漢語方言:其中700,000人使用閩南語方言(泉漳話和潮州話);140,000人使用客家語;18萬人使用粵語;使用閩東語(包含福清話和福州話)有20,000人。此外,有估計有20,000華人使用印尼語的不同方言[85]。但是在2016年語言使用調查時[來源請求],僅剩450,000人使用閩南語,80,700使用客家話,10,000使用粵語。由於新秩序時期禁止印度尼西亞華人公開使用漢語(閩台片閩南話、客家話、潮州話等),許多在當時接受教育的華裔印尼人的漢語水平有所下降。但不少在蘇門答臘和加里曼丹的新客華人(Totok),可以流利的使用漢語變體(閩台片閩南話、客家話、潮州話等)。

截至2018年,華裔印尼人學習現代標準漢語的人數在增加[86]。

語言群

1950[來源請求]

1980[來源請求]

1990[來源請求]

2000[來源請求]

2010[來源請求]

2020[來源請求]

印尼語

1,442,650

3,750,677

6,081,872

7,448,912

8,348,912

8,897,813

閩南

4,067,895

1,768,931

1,622,106

1,349,285

875,460

723,480

客家

1,783,056

543,670

485,691

220,751

172,360

140,937

廣東

893,271

468,712

205,683

52,670

32,791

10,705

其他

676,804

210,756

144,576

6,870

-

-

華人馬來語

編輯

許多印度尼西亞人,包括華裔印尼人,相信存在一種馬來語方言,即「華人馬來語」 (印尼語:Melayu Tionghoa 或 Melayu Cina)。19世紀下半葉土生華人文學的發展催生了這種馬來語變體,通過從漢語原文翻譯或直接用馬來語創作的 席拉(武術)故事而流行。學者們認為它不同於爪哇語和馬來語的混合口語,華人馬來語被認為是「僅由華人使用」[e]。

[E]xcept for a few loan words from Chinese, nothing about 'Chinese Malay' is uniquely Chinese. The language was simply low, bazaar Malay, the common tongue of Java's streets and markets, especially of its cities, spoken by all ethnic groups in the urban and multi-ethnic environment. Because Chinese were a dominant element in the cities and markets, the language was associated with them, but government officials, Eurasians, migrant traders, or people from different language areas, all resorted to this form of Malay to communicate.(除了一些來自漢語的外來詞外,「華人馬來語」沒有什麼是華人獨有的。語言是低變體,即巴剎馬來語,是爪哇街市的通用語言,尤其是城市的通用語言,城市和多民族環境中的所有民族都使用這種語言。 由於華人在城市和市場中占主導地位,語言與他們聯繫在一起,但政府官員、歐亞裔、移民商人或來自不同語言區的人們都採用這種形式的馬來語進行交流。)

——Mary Somers Heidhues,海外華人百科(The Encyclopedia of the Chinese Overseas)[87]

爪哇土生華人家庭合照,攝於約1856至1878年間。殖民時期的土生華人女性常常穿蠟染服飾。

Ellen Rafferty稱,在爪哇,土生華人早在1800年以前就開始說巴剎馬來語和一些爪哇語,和外地人交流則多用巴剎馬來語。土生華人在1800年以來的一些書面溝通也用了一些爪哇語。這種口語的爪哇語被稱爲ngoko變體。在1800年之後,書面的爪哇語被巴剎馬來語所取代。在1945年後,土生華人在家使用一種印尼語化的爪哇語,並在一些本土交流中夾雜一些ngoko爪哇語,在跨地區交流和書面交流使用印尼語[88]。

討論華人馬來語的學術文獻普遍指出,整個群島的華人並不講同一種馬來語方言[89]。此外,雖然荷蘭殖民政府在1901年首次引入范歐普豪伊森拼音系統,但華人馬來語報章直到印尼獨立後才遵循這一標準[90]。由於這些因素,華人作為殖民時期以多種馬來語方言進行交流的最大群體,在現代印尼語的發展中發揮了「重要作用」[91]。

漢語

編輯

漢語官話

編輯

20世紀上半葉中華會館的華語學校與親中的新報社團緊密結合,培養了海外中國民族主義[92]。

閩台片閩南話(福建話)

編輯

蘇門答臘的東北部地區(北蘇門答臘省、廖內省、廖內群島省和佔碑省)的華人主要使用兩種閩台片閩南語的域外變體棉蘭福建話(近似漳州話腔調)和南馬福建話(近似泉州話音韻),在爪哇島,蘇拉威西和加里曼丹(婆羅洲)也有使用閩台片閩南語的華人。

潮州話

編輯

使用潮州話的潮州籍華人主要分佈在西加里曼丹省南部地區,特別是吉打邦(頭彭)(英語:Ketapang (Kalimantan))和坤甸,在廖內群島群島也有潮州籍華人分佈。

客家話

編輯

客家裔華人主要分佈在亞齊、邦加-勿里洞省和西加里曼丹省坤甸北部、山口洋市,在爪哇也有客家裔華人使用客家話。

粵語

編輯

使用粵語的廣東人主要分佈在大城市如雅加達、棉蘭、巴淡島、泗水和坤甸。

閩東語(福清話和福州話)

編輯

雅加達、泗水和萬隆有使用閩東語(福清話和福州話)的華人。

荷蘭語

編輯

在荷蘭殖民時期,荷蘭語華人學校培養了不少西化的華人精英。即使在1980年代,不少東爪哇的土生華人精英仍然在說荷蘭語[93]。

姓名

編輯

參見:印尼華人姓氏和印尼人名 § 華人的名字

雖現今許多印尼華人已採用融入當地語言文化的姓氏,但歷史上以及現今社會仍有許多以福建話、客家語等語言拼寫的姓名被廣泛使用。

宗教

編輯

印尼華人宗教信仰 (2010人口普查)[94]

佛教(45%) 新教(27%) 天主教(21%) 伊斯蘭教(5%) 印尼孔教(2%)

80%的印度尼西亞華人信仰佛教或基督宗教(新教和天主教)[95] 。

由於複雜的歷史因素,印度尼西亞華人比其他東南亞國家的華人更傾向於信仰基督宗教。新秩序時期開始後,由於需要登記宗教信仰,不少華人轉信基督教。許多新教教派支持保留華人身份,有時支持保留華語,但不支持保留祭祖。

新秩序時期,華人民間信仰的表達必須限制在廟宇或家庭內,限制其公衆影響,因此許多華人民間信仰場所改制為受官方認可的佛教場所。

印尼87%人口為穆斯林,但華人穆斯林只佔少數,根據2010年的人口普查顯示,4.7%的印度尼西亞華人是穆斯林。[96]印尼中華伊斯蘭教聯合會(Persatuan Islam Tionghoa Indonesia,PITI)等組織協會於已經在19世紀末期已經存在。印度尼西亞華人穆斯林協會(PITI)在1963年重新成立為一個現代化的組織。[97]

印尼孔教總會( Majelis Tinggi Agama Khonghucu Indonesia , MATAKIN)估計95%的孔教信徒是少數印度尼西亞華人,剩下5%孔教信徒為爪哇族。[98]雖然孔教在印尼又重新恢復法定宗教的地位,但印尼許多地方政府拒絕華人將孔教列為宗教信仰,[99]。

此外,印尼地方政府還沒意識到法律已經允許印尼公民將身分證上的宗教信仰一欄留空白。[98]

印尼華人在山口洋建的寺廟

印尼華人在農曆春節期間於雅加達金德院燒香祈福

廖內省北乾巴魯唐人街的新年慶典

建築

編輯

參見:中國建築和印度尼西亞建築(英語:Indonesian architecture)

中爪哇省三寶瓏傍河而建造的中國式建築, 約 1925

印度尼西亞各地存在各種形式的中國建築,城鄉之間和不同島嶼之間也存在顯著差異。[100]東南亞的中國建築發展與中國並不相同。透過混合了印尼文化和西方歐洲(荷蘭)文化的樣式,出現了許多融合風格的建築。[101]印度尼西亞的中國建築有三種形式:寺廟、書院和民居。荷蘭殖民時期的城市劃分為三個種族區:歐洲西方人、亞洲種族(阿拉伯人,華人和其他亞洲人)和本地印尼人。在某些情況下,河流,牆壁或道路除外,區域之間通常沒有清楚界限。這種合法的劃分促進了每個區域內城市密度的高增長,特別是在華人區,常常導致環境惡化。[102]早期移民者在建房時並沒有遵循中國傳統的建築樣式,而是以較適應印度尼西亞地區的樣式。早期移民房屋的樣式類似於蘇門答臘,婆羅洲和爪哇的土著房屋。[103] 荷蘭殖民者的分離政策禁止非歐洲西方人使用歐洲建築風格。華人、印尼本地人和其他外來種族生活在自己的文化圈當中。爪哇北部的中國式建築重新翻修,包括建築上的中國風格的裝飾。

[104]隨著20世紀初種族隔離政策的緩和,失去了自己的身份認同的印度尼西亞華人開始西化,從房屋建築中移除中國式裝飾品。政府實施的禁止公開展示中國文化的政策也加快了對當地和西方建築的轉型。

印尼華人料理

編輯

參見:印度尼西亞華人菜(英語:Chinese Indonesian cuisine)

隆東十五暝是爪哇土生華人的十五暝節慶食物

印尼菜有明顯一部分透過了漢語(閩南語、客家話和粵語)的外來語用於各種的印尼菜中。[105]bak表示肉,例如bakpau表示「肉包」 ;字的結尾cai (菜)表示蔬菜,如pecai表示「白菜」。[106] mi 和 mie 表示麵食如 mi goreng表示「炒麵」。

大多數這些菜餚及其配料的外來語來自閩南語,並於印尼語和的印尼語言中被使用。由於這些外來語已經成為印尼語言的一部分,許多印尼原住民和印尼華人不承認菜餚是福建起源的。一些受歡迎的印度尼西亞料理,如nasi goreng,lumpia和bakpia,為到受到中華文化的影響。一些菜餚是印尼原住民和印尼華人的日常飲食的一部分,來作為主食的配菜。[107]在華人家庭中,包含土生華人和新客華人,食用的肉類通常為豬肉;[108]這與傳統的印度尼西亞料理形成對比,傳統的印尼菜絕大部分是不使用豬肉的穆斯林清真式料理。由於認知到豬肉會引起高膽固醇血症和心臟病等健康危害,近年來豬肉食用量已大幅減少。[107]在1997年由雅加達郵報出版的餐廳列表中,大部分適用於外籍人士和中產階級印尼人,至少有80個城市被認為的華人餐廳可列出10頁。此外,主要飯店酒店通常有一家或兩家華人餐廳,而在大型購物中心也可以找到許多華人餐廳。[109]在雅加達的高檔華人餐廳,提供諸如魚翅湯和燕窩湯等料理。[105]被認為具有治療性質的食物,包括有中藥材成分的料理需求量很大。[110]

印尼料理中的漢語外來語舉隅

外來語

中文

來源

ang ciu

紅酒

閩南語

mi

閩南語

bakmi

肉麵

閩南語

bakso

肉酥

閩南語

tahu or tauhu

荳腐

閩南語

bakpao

肉包

閩南語

tauco

豆醬

閩南語

kuetiao

粿條

閩南語

bihun

米粉

閩南語

juhi and cumi

魷魚

閩南語

lobak

蘿蔔

粵語

kue

粿

閩南語

kuachi

瓜籽

華語

Source: Tan 2002,第158頁

教育

編輯

殖民地時期的華人學校教育主要分爲華語、荷蘭語跟馬來語三大流派[111]。20世紀上半葉親中的中華會館的華語學校培養了海外中國民族主義[112]。而荷蘭語學校提供了完全西化的課程,並不提供中華文化教育[113][114]。

現時,居住在印度尼西亞的中華民國(臺灣)的公民由兩所國際學校服務:[115]

雅加達臺灣學校(為印尼政府恢復中文教育以來,印尼的第一所中文學校)[116]

印尼泗水臺灣學校[115]

文學

編輯

華人文化的影響可以在當地的華人馬來語文學中看到,其歷史可以追溯到19世紀末。關於這一主題最早、最全面的著作之一,蘇爾夢在1981 年出版的《印度尼西亞華人的馬來語文學:臨時注釋書目》(Literature in Malay by the Chinese of Indonesia: A Provisional Annotated Bibliography)列出了 3,000 多部作品。這些文獻的樣本還出版在六卷本的文集中,題為「Kesastraan Melayu Tionghoa dan Kebangsaan Indonesia」(華裔馬來語文學與印度尼西亞民族)[117]。

媒體

編輯

《春秋》(印尼語:Tjhoen Tjhioe)殖民時期重要的土生華人華人馬來語報刊

蘇哈托新秩序時期禁止所有中文報紙,但官媒印度尼西亞日報(印尼語:Harian Indonesia)除外[118]。1998年後華文禁令的解除,促使老一代印尼華人向年輕一代推廣華文的使用;馬來西亞華人研究員Chang-Yau Hoon表示,他們相信自己會「受到中華文化和孔教價值觀的影響」[119]。2003年,媒體上發生過一場爭論,討論漢語母語和印度尼西亞國語[119]。21世紀之後,中華人民共和國政治和經濟地位的崛起成為印尼華文媒體試圖吸引尋求重新發現文化根源的年輕讀者的動力[120]。

水淹金山,又名「烏白蛇」(印尼語:Ouw Peh Tjoa)是殖民時期由中國神話改編的電影,導演是鄭丁春

在 20 世紀的前三十年,華裔擁有荷屬東印度群島各城市的大部分電影院。20年代,中國電影開始進口到荷屬東印度。隨著王氏兄弟(英語:Wong brothers)從中國上海到來,荷屬東印度電影產業於1928年開始出現。隨後,王氏兄弟的電影在1930年代主導市場[121] 。這些最早的電影幾乎完全聚焦於華人社區,儘管有一些電影將族際關係作為主題[122] 。後來蘇哈托新秩序時期禁止公開使用中文,這意味著進口電影和電視節目必須用英語配音並配有印尼語字幕。1988年,當武術連續劇開始在國家電視台播出時,它們是用印尼語配音的。一個例外是,由於進口商與電影審查委員會之間達成了一項協議,香港電影只能以中文放映,而且僅限於華人地區及其周邊地區[123]。

相关推荐

显示分辨率列表
bt365最新网站

显示分辨率列表

📅 08-05 👁️ 7102
天然气烘箱是如何工作的
365速发登录入口

天然气烘箱是如何工作的

📅 07-22 👁️ 2754